| Which frankly, makes more sense. | Который, по правде говоря, гораздо больше этого заслуживает. |
| And, frankly, that would have been to her advantage. | И по правде говоря, это было бы к её выгоде. |
| Well, 'cause frankly, it's not that safe. | Почему? Потому что, по правде говоря, это не так уж и безопасно. |
| The first is that, frankly, they don't care. | Первый заключается в том, что, по правде говоря, им все равно. |
| I study the future of crime and terrorism, and frankly, I'm afraid. | Я занимаюсь изучением будущего преступности и терроризма, и, по правде говоря, я напуган. |
| Quick frankly the voters of Staines deserve better. | По правде говоря, избиратели Стейнса заслуживают лучшего. |
| But frankly, sir, as long as no one got hurt and the effect seems temporary I don't have a problem with that. | Но, по правде говоря, сэр, поскольку никто не пострадал и эффект был временным я не вижу в этом проблемы. |
| But frankly it was a nice diversion after the whole Hungary debacle, so... | Но, по правде говоря, это хорошо отвлекло от устроенного Венгрией разгрома, так что... |
| Except, of course, it has two business risks: arrest by law enforcement, which is, frankly, the least of their worries, and competition from other groups, i.e. a bullet in the back of the head. | За исключением, конечно, двух видов делового риска, арест сотрудниками правоохранительных органов, о котором, по правде говоря, они не очень беспокоятся, и конкуренция с другими группами, то есть пуля в затылок. |
| That is horrible, and, frankly, Barb, I would never be turned on by that. | Это ужасно, и по правде говоря, Барб, я бы никогда на это не повелась. |
| You know, frankly, - I found that class, you know, rather elementary. | Знаешь, по правде говоря, мне он кажется слишком элементарным. |
| It was nothing that you guys had done or not done, 'cause frankly, I hadn't seen you in action. | Не то чтобы вы сделали что-то неправильно, по правде говоря, я не видел вас за работой. |
| You've been here for three hours, and, frankly, I've had enough! | Ты провел здесь три часа, и, по правде говоря, с меня хватит! |
| "well, frankly Mrs. Ressel, she's not going to live that long." | "По правде говоря, Миссис Рэссел, она столько не проживет." |
| Because, frankly, every project has its own marshmallow, doesn't it? | Ведь, по правде говоря, у каждого проекта есть свой зефир, есть свой решающий грузик. |
| Frankly, sir, he doesn't know his wholesale from his retail. | По правде говоря, он не может отличить оптовую торговлю от розничной. |
| Frankly, I'd rather climb with the Sheila. | По правде говоря, я бы лучше полез с Шейлой. |
| Frankly, I could go either way. | По правде говоря мне все равно. |
| Frankly speaking, he was quite shy. | По правде говоря, он был довольно застенчив. |
| Frankly, I was a little suspicious... | По правде говоря, я был немного подозрительным... |
| Frankly, the home favourite looks outclassed. | По правде говоря, местный фаворит выглядит слабее. |
| Frankly, that's what the underlying issue is here. | По правде говоря, это и есть наша главная проблема. |
| Frankly, I came in a professional capacity. | По правде говоря, я приехал с профессиональной целью. |
| Frankly, we are very disappointed in his statement; particularly, that part of it addressed to my delegation was quite disturbing. | По правде говоря, мы весьма разочарованы его выступлением, особенно той его частью, которая была обращена к моей делегации. |
| Frankly, we were surprised recently to hear statements about the need to accelerate talks on the status of the province, which is being virtually cast as a recipe for normalizing the situation there. | Нас, по правде говоря, удивляют звучащие в последнее время высказывания о необходимости ускорить переговоры о статусе края, что преподносится чуть ли не как рецепт нормализации ситуации в Косово. |